Guten Rutsch und ein frohes neues Jahr
So wünscht man einen guten Rutsch ins Neue Jahr/ein frohes Neues Jahr in verschiedenen Sprachen:
Englisch:
Happy New Year
Spanisch:
Feliz Año Nuevo
Französisch:
Bonne Année
Niederländisch:
Gullukkig Nieuw Jaar
Italienisch:
Felice Anno Nuovo
Portugiesisch:
Feliz Ano Novo
Türkisch:
Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Polnisch:
Szczesliwego Nowego Roku
Norwegisch:
Godt Nytt Ã…r
Schwedisch:
Gott Nytt Ã…r
Esperanto:
Bonan Novjaron
Am 31.12.2007 um 19:03 Uhr
i can a littlebit german!!!COOL!!!
Am 04.01.2008 um 11:50 Uhr
Liebe Nicole! Wenn du irgendwas nicht genau weisst, dann darfst du das auch nicht veröffentlichen! Auf Russisch wünschen wir uns Счастливого Нового года!
Am 07.01.2008 um 18:41 Uhr
Hallo Tatjana! Vielen Dank für die Verbesserung! Ich kann natürlich nicht alle Sprachen … 😉
Am 10.01.2008 um 10:31 Uhr
Liebe Tatjana,
Nicole darf das sehr wohl, denn einerseits ist Irren menschlich, andererseits gibt es ja auch nette Personen, die damit eine Chance erhalten, Nicole zu korrigieren. Dich zum Beispiel.
Nimm es einfach locker, ich wünsche Euch ein erfolgreiches und glückliches Jahr 2008. Linguis
Am 27.01.2008 um 07:30 Uhr
Liebe Nicole!
Wie ich das sehe hat dich schon Tatjana darauf hingewiesen, dass der ruissischer Ausdruck für „Guten Rutsch und ein frohes neues Jahr“ falsch ist, also ich denke das wäre besser wenn es auch geändert wäre, oder nicht? Nicht böse gemeint! Ãœbrigens da ich selber in Russland geboren bin und bis 14 da meine Kindheit verbracht habe, würde ich ehe „С новым годом“ sagen. Aber ist natürlich deine Entscheidung.
Gruß.
Am 18.03.2008 um 14:50 Uhr
Tatjana,
auch ich habe in der Schule (im sozialistischen Ostblock) „С новым годом!“ gelernt. Deshalb habe ich es gerade auf Aktualität überprüft. Eine Google-Suche nach exakt dieser Zeichenfolge ergibt über fünf Millionen Treffer. Darunter auf Seiten, die dem Rutsch ins Jahr 2008 gewidmet sind. Also irgendetwas stimmt mit deiner Aussage nicht. Vielleicht ist es heute nicht mehr so häufig verwendet oder nur unter bestimmten Umständen, aber aus den Fingern gesogen ist es auf keinen Fall.
Vielleicht kannst du uns da tiefer einweihen…
Am 18.03.2008 um 14:55 Uhr
Und dann scheinen da noch die polnischen „Ogonki“ (diakritischen Zeichen) abhanden gekommen zu sein… Es heißt eigentlich: „Szczęśliwego Nowego Roku!“
Am 18.03.2008 um 15:07 Uhr
Nicht zu vergessen die i-Punkte, die im zweiten Wort des türkischen Spruches überflüssig sind. Es müsste „Yeni yılınız kutlu olsun“ heißen. Ein ı/I ist im gegensatz zum i/İ ein Laut der dem deutschen Auslaut-E (Hose) ähnelt, aber aktiv und betont ausgesprochen wird.
Am 18.03.2008 um 15:26 Uhr
Nach soviel Kritik, die aber lieb gemeint war, noch ein neuer Beitrag.
Tschechisch: „Å ťastný nový rok!“
Am 01.04.2008 um 05:32 Uhr
Hallo Nicole, ich weiss ja nicht woher die Übersetzungen kommen, aber es hört sich sehr nach einer online Übersetzung an.
Auf Japanisch sagt man 新年明けましておめでとう
Deine Übersetzung ist wortwörtlich und ist keinesfalls in Gebrauch.
Auf Koreanisch sagt man 새해 복 많이 받으세요
Da Kultur, Sprache und Bräuche in Asien sich ganz anders entwickelt hatten, lässt sich vieles nicht wörtlich übersetzen.
Am 29.07.2008 um 19:54 Uhr
Hallo Nicole,
Danke für Deine tolle Zusammenstellung und auch Danke für die vielen Kommentare!
高兴的新年 scheint auch eine wörtliche online Ãœbersetzung zu sein, es heisst so viel wie „das glückliche neue Jahr“. („Adjektiv“+Nomen)
Für Chinesisch sind online Übersetzungen und wörtliche Übersetzungen nahezu völlig unbrauchbar. Arazu hat sehr gut erklärt, warum.
Zum Neuen Jahr wünscht man sich auf Chinesisch zum Beispiel:
祝你新年快樂 ([Ich] wünsche Dir [ein] frohes neues Jahr) (Zhu ni xinnian kuaile)
oder kurz:
新年快樂 (Frohes neues Jahr) (Xinnian kuaile) (Nomen+Verbal)
Am 04.08.2008 um 05:18 Uhr
Hallo Tanja,
Ich gebe auch noch kurz meinen Senf dazu. Das Hebräisch ist auch wortwörtlich übersetzt. In Israel sagt man: שנה טוב
Liebe Grüsse
Am 25.12.2008 um 10:41 Uhr
Die Niederländische wünschen stimmen nicht, es ist:
EEN HEEL GELUKKIG NIEUWJAAR !!
(Ein sehr glückliches Neues Jahr)
Die nächste mal lieber ein ECHTES Wörterbuch benutzen bitte!!
Am 31.12.2008 um 19:39 Uhr
felix hat in seinem Betrag schon den Fehler 高兴的新年 verbessert, ich kann mich als gebürtige Chinesin nur zustimmen
auch die Übersetzung ins Niederländisch stimmt nicht (falsche Schreibweise), es muss lauten:
gelukkige nieuwjaar
@Nicole, beim nächsten Mal wenn du irgendwas postest solltest du lieber vertrauenswürdigere Quellen beziehen und keine online Übersetzungen benutzen
Am 20.05.2009 um 08:33 Uhr
Hallo Leute,
hat jemand von euch Lust, bei einem europäischen Sprach-Projekt mitzumachen?
Wir sammeln systematisch Gemeinsamkeiten zwischen den Sprachen Europas und verdichten sie zu einer gewohnten Form: zu einer Sprache: LSJ Europäisch.
LSJ Europäisch repräsentiert alle Sprachen Europas im größtmöglichen Umfang (und der ist überraschend groß) und bietet somit die maximale Zugangserleichterung zu ihnen.
Das EuroLSJ-Projekt bietet interessante Möglichkeiten für praktische wissenschaftliche Arbeiten in einem internationalen Zusammenhang. Insbesondere:
Recherche nach möglichen Beiträgen eurer Muttersprachen,
Projektkommunikation in euren Muttersprachen,
Erstellung von Curricula für das Erlernen der deutschen Sprache mit Vorkenntnissen in LSJ Europäisch,
Erstellung von Curricula für das Erlernen von LSJ Europäisch für alle möglichen Muttersprachler.
Wer Interesse hat: einfach melden 🙂
Am 31.12.2009 um 12:48 Uhr
Hallo alle zusammen „С новым годом“ ist schon richtig, das ist die Kurzform.
Am 31.12.2009 um 16:47 Uhr
ein kleiner Hinweis: yeni yılınız kutlu olsun heisst auf türkisch mehr ‚frohes neues Jahr‘. für ‚guten Rutsch‘ wird eher ‚mutlu yıllar‘ gewünscht. es ist also eine frage der Zeit. bei mutlu yıllar ist das neue Jahr noch nicht eingetreten. bei yeni yılınız kutlu olsun schon….ist aber nicht falsch oder unangebracht
Am 27.12.2011 um 16:25 Uhr
Auf Arabisch das heißt „سنة سعيدة“ nicht „السنة الجديدة المبتهجة“ 😉
Gruß,
Ahmed
Am 24.12.2019 um 10:26 Uhr
Guten Rutsch sagt man Gǔ téng·lǔ qí auf Chinesisch